Chap. 26
1
לְמַחְלְק֖וֹת לְשֹׁעֲרִ֑ים לַקָּרְחִ֕ים מְשֶֽׁלֶמְיָ֥הוּ בֶן־קֹרֵ֖א מִן־בְּנֵ֥י אָסָֽף:
En ce qui concerne les subdivisions des portiers, les Korahites étaient représentés par Mechélémiahou, fils de Korê, des enfants d’Assaph.
Rachi (non traduit)
לְמַחְלְקוֹת לְשֹׁעֲרִים. אֵין חוֹזְרִים חָלִילָה אֶלָּא כְּנֶגֶד שְׁעָרִים חלקים וְשׁוּב הִפִּילוּ גוֹרָלוֹת מִי לְשַׁעַר זֶה מִי לְשַׁעַר אַחֵר כָּךְ מְפוֹרָשׁ לְקַמָּן:
לַקָּרְחִים מְשֶׁלֶמְיָהוּ בֶן קֹרֵא מִן בְּנֵי אָסָף. וְדוּגְמָא לְמַעְלָה וְשַׁלּוּם בֶּן קוֹרֵא וגו' (לְעֵיל א' ט'):
M. David (non traduit)
למחלקות. ר''ל אלה הנחלקים לשוערים לבני קרח היה לשוער משלמיהו וכו' :
M. Tsion (non traduit)
. :
Ralbag (non traduit)
למחלקות לשוערים לקרחים. זכר כי מחלקות השוערים היו גם כן עשרי' ארבעה. וזה הוא חמרו לקמן (י''ב) לאלה מחלקו' השוערים לראשי הגברים משמרות לעומת אחיהם לשרת בבית ה' :
2
וְלִמְשֶֽׁלֶמְיָ֖הוּ בָּנִ֑ים זְכַרְיָ֤הוּ הַבְּכוֹר֙ יְדִֽיעֲאֵ֣ל הַשֵּׁנִ֔י זְבַדְיָ֙הוּ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י יַתְנִיאֵ֖ל הָרְבִיעִֽי:
Mechélémiahou avait pour fils Zekhariahou, l’aîné, Yediaël, le second, Zebadiahou, le troisième, Yatniël, le quatrième,
3
עֵילָ֤ם הַחֲמִישִׁי֙ יְהוֹחָנָ֣ן הַשִּׁשִּׁ֔י אֶלְיְהוֹעֵינַ֖י הַשְּׁבִיעִֽי:
Elam, le cinquième, Johanan, le sixième, Elyehoênaï, le septième.
4
וּלְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם בָּנִ֑ים שְׁמַֽעְיָ֤ה הַבְּכוֹר֙ יְהוֹזָבָ֣ד הַשֵּׁנִ֔י יוֹאָ֤ח הַשְּׁלִשִׁי֙ וְשָׂכָ֣ר הָרְבִיעִ֔י וּנְתַנְאֵ֖ל הַחֲמִישִֽׁי:
Obed-Edom avait pour fils Chemaeya, rainé, Yozabad, le second, Yoah, le troisième, Sakhar, le quatrième, Netanel, le cinquième,
M. David (non traduit)
ולעבד אדם. גם הוא היה שוער כמ''ש למעלה :
5
עַמִּיאֵ֤ל הַשִּׁשִּׁי֙ יִשָׂשכָ֣ר הַשְּׁבִיעִ֔י פְּעֻלְּתַ֖י הַשְּׁמִינִ֑י כִּ֥י בֵרֲכ֖וֹ אֱלֹהִֽים: (ס)
Ammiël, le sixième, Issachar, le septième, Peoultaï, le huitième ; car Dieu l’avait béni.
Rachi (non traduit)
כִּי בֵרֲכוֹ אֱלֹהִים. כִּדְאָמַר (לְעֵיל יג) וַיְבָרֶךְ ה' אֶת בֵּית עוֹבֵד אֱדוֹם וגו':
M. David (non traduit)
כי ברכו אלהים. ברבוי בנים וארז''ל על שעמד הארון אצלו כמ''ש למעל' :
6
וְלִֽשְׁמַֽעְיָ֤ה בְנוֹ֙ נוֹלַ֣ד בָּנִ֔ים הַמִּמְשָׁלִ֖ים לְבֵ֣ית אֲבִיהֶ֑ם כִּֽי־גִבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל הֵֽמָּה:
A son fils Chemaeya il naquit des fils, qui eurent la direction de leur maison paternelle, car c’étaient des gens vaillants.
Rachi (non traduit)
הַמִּמְשָׁלִים לְבֵית אֲבִיהֶם. פִּתְרוֹן אוֹתָם מוֹשְׁלִים הָיוּ עַל יָד אֲבִיהֶם וְדוּגְמָא בְּסוֹף דָּנִיֵּאל וּמָשָׁל מִמְשָׁל רַב:
M. David (non traduit)
הממשלים. המושלים על בית אביהם :
Ralbag (non traduit)
הממשלים לבית אביהם. חסר הנושא והרצון בו שהם אנשי הממשלים והשררות לבית אביהם כי גבורי חיל המה לעשות המלאכה המיוחסת להם :
7
בְּנֵ֣י שְׁמַֽעְיָ֗ה עָ֠תְנִי וּרְפָאֵ֨ל וְעוֹבֵ֧ד אֶלְזָבָ֛ד אֶחָ֖יו בְּנֵי־חָ֑יִל אֱלִיה֖וּ וּסְמַכְיָֽהוּ:
Les fils de Chemaeya furent : Otni, Raphaël, Obed, Elzabad [et] ses frères des hommes vaillants Elihou et Semakhiahou.
M. David (non traduit)
אחיו בני חיל. כן שמות בניו האחד אחיו והשני בני חיל :
8
כָּל־אֵ֜לֶּה מִבְּנֵ֣י | עֹבֵ֣ד אֱדֹ֗ם הֵ֤מָּה וּבְנֵיהֶם֙ וַאֲחֵיהֶ֔ם אִֽישׁ־חַ֥יִל בַּכֹּ֖חַ לַעֲבֹדָ֑ה שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁנַ֖יִם לְעֹבֵ֥ד אֱדֹֽם:
Tous ceux-ci, de la progéniture d’Obed-Edom, eux, leurs fils et leurs frères étaient des hommes vaillants
Rachi (non traduit)
אִישׁ חַיִל. לֹא בַּכֹּחַ וְלֹא בַּמִּלְחָמָה אֶלָּא כְּאָדָם שֶׁאוֹמֵר עָלָיו פְּלוֹנִי חָשׁוּב וְכֵן הֲלֹא בּוֹעַז מוֹדַעְתֵּנוּ אִישׁ גִּבּוֹר חַיִל (רוּת ג'):
M. David (non traduit)
איש חיל. כ''א היה איש חיל : לעבדה. לפתוח ולנעול את השערים : ששים ושנים. ולמעלה נאמר ששים ושמונה ואולי מתו ששה לעת זקנת דוד :
9
וְלִמְשֶֽׁלֶמְיָ֗הוּ בָּנִ֧ים וְאַחִ֛ים בְּנֵי־חָ֖יִל שְׁמוֹנָ֥ה עָשָֽׂר (ס)
Mechélémiahou avait des fils et des frères hommes vaillants au nombre de dix-huit.
10
וּלְחֹסָ֥ה מִן־בְּנֵי־מְרָרִ֖י בָּנִ֑ים שִׁמְרִ֤י הָרֹאשׁ֙ כִּ֣י לֹא־הָיָ֣ה בְכ֔וֹר וַיְשִׂימֵ֥הוּ אָבִ֖יהוּ לְרֹֽאשׁ:
Hossa, descendant de Merari, avait des fils, dont Chimri était le chef ; car à défaut d’un fils aîné son père l’avait établi chef.
M. David (non traduit)
ולחסה. גם הוא היה שוער כמ''ש למעלה : כי לא היה בכור. יפרש למה אמר בחבריו הבכור ובו אמר הראש ואמר כי באמת לא היה בכור וכו' :
11
חִלְקִיָּ֤הוּ הַשֵּׁנִי֙ טְבַלְיָ֣הוּ הַשְּׁלִשִׁ֔י זְכַרְיָ֖הוּ הָרְבִעִ֑י כָּל־בָּנִ֧ים וְאַחִ֛ים לְחֹסָ֖ה שְׁלֹשָׁ֥ה עָשָֽׂר:
Hilkiyahou était le second, Tebaliahou le troisième, Zekhariahou le quatrième : fils et frères de Hossa étaient ensemble treize.
12
לְ֠אֵלֶּה מַחְלְק֨וֹת הַשֹּֽׁעֲרִ֜ים לְרָאשֵׁ֧י הַגְּבָרִ֛ים מִשְׁמָר֖וֹת לְעֻמַּ֣ת אֲחֵיהֶ֑ם לְשָׁרֵ֖ת בְּבֵ֥ית יְהוָֽה:
A ces sections de portiers, à ces chefs de groupes d’hommes incombait la tâche de faire le service dans le temple de l’Éternel, concurremment avec leurs frères.
Rachi (non traduit)
מִשְׁמָרוֹת לְעֻמַּת אֲחֵיהֶם. רָאשֵׁי כ''ד מִשְׁמָרוֹת:
M. David (non traduit)
לאלה וכו'. ר''ל כל אלה הנזכרים למעלה היו מחלקין כל השוערים שהיו במספר ארבעת אלפים כמ''ש למעלה והנזכרים כאן היו הראשים עליהם : לראשי הגברים משמרות. ר''ל המשמרות חלקו לפי מספר ראשי הגברים שיהיו כולם שוים (ולא בצמצום כי א''א להתחלק ד' אלפים שוערים על כ''ד חלקים שוים שכן היה מספר המשמרות) : לעומת אחיהם. רצה לומר כמו אחיהם המשוררים ודומה להם : לשרת בבית ה'. בדבר פתיחת ונעילת השערים :
13
וַיַּפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת כַּקָּטֹ֧ן כַּגָּד֛וֹל לְבֵ֥ית אֲבוֹתָ֖ם לְשַׁ֥עַר וָשָֽׁעַר: (פ)
On désigna, par la voie du sort, petits et grands, d’après leurs familles, pour la garde de chacune des portes.
Rachi (non traduit)
וַיַּפִּילוּ גוֹרָלוֹת כַּקָּטֹן כַּגָּדוֹל לְבֵית אֲבוֹתָם לְשַׁעַר וָשָׁעַר. לְמִי יָבוֹא שַׁעַר זֶה וּלְמִי שַׁעַר זֶה לַמִּזְרָח לַמַּעֲרָב לַצָּפוֹן לַדָּרוֹם וְכֵן לְכָל שְׁעָרִים שֶׁבָּעֲזָרָה:
M. David (non traduit)
כקטן כגדול לבית אבותם. הקטן אשר במשפחתם היה שוה אל הגדול בדבר הגורל : לשער ושער. ר''ל והגורל היה מי יהיה שוער בשער זה ומי בשער זה לא לדעת איזה מהם קודם כאשר היה הגורל במשמרות הכהנים והמשוררים :
Ralbag (non traduit)
ויפילו גורלות כקטן כגדול וגו'. ר''ל שכבר היו בהם גם כן מחלקות ובכל משמרה היה מספר מוגבל מהשוערים לשער ושער ומנו אלו כלם כקטן כגדול. והנה זכר כי בעשרים וארבע מקומות היו השוערים והיו לארבע רוחות וזכר :
14
וַיִּפֹּ֧ל הַגּוֹרָ֛ל מִזְרָ֖חָה לְשֶֽׁלֶמְיָ֑הוּ וּזְכַרְיָ֨הוּ בְנ֜וֹ יוֹעֵ֣ץ | בְּשֶׂ֗כֶל הִפִּ֙ילוּ֙ גּֽוֹרָל֔וֹת וַיֵּצֵ֥א גוֹרָל֖וֹ צָפֽוֹנָה:
Le sort attribua à Chélémiahou le côté Est ; quant à son fils Zekhariahou, conseiller avisé, on consulta le sort, qui le désigna pour le côté Nord.
M. David (non traduit)
מזרחה לשלמיהו. שער המזרחי נפל בגורל לשלמיהו הוא ואנשיו : יועץ בשכל. שהיה בעל עצה בהשכל רב ולזה הוא ואנשיו הפילו הגורלות ויצא גורלו בשער הצפוני :
Ralbag (non traduit)
כי לשלמיהו נפל הגורל למזרח וזכריהו בנו שהיה חכם לתת עצה ראויה נפל גורלו לצפון ולעובד אדום נפל הגורל לדרום ולבני עבוד אדום נפל הגורל בית האספרים לשמור שם. ואחשב כי בית האספרים הוא הבית שהיו נאספים שם. כמו העזרה והאחרת שלפניה ובכל אחד מהם היו שומרים בשני מקומות ונפל הגורל לשפים ולחוסה למערב חצר הכהנים והיו שם שומרים עד השער הנקרא שער שלכת שהיו בו כמו מעלות ושלבות למסלה העולה ושם היו שומרים תמיד משמר לעומת משמר. והנה היו הלוים השומרים למזרח ששה ליום ולצפון ארבעה ליום ולדרום ארבעה ליום ולבית האספרים שנים ליום לשני בתים שהיו שם בזה האופן. ר''ל לכל אחד מהם היו שנים לוים שומרים :
15
לְעֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם נֶ֑גְבָּה וּלְבָנָ֖יו בֵּ֥ית הָאֲסֻפִּֽים:
Obed-Edom eut la garde du côté Sud, ses fils celle du dépôt des magasins.
M. David (non traduit)
בית האספים. נקרא כן על ענין ידוע אצלם והיתה מול שער הדרומי :
16
לְשֻׁפִּ֤ים וּלְחֹסָה֙ לַֽמַּעֲרָ֔ב עִ֚ם שַׁ֣עַר שַׁלֶּ֔כֶת בַּֽמְסִלָּ֖ה הָעוֹלָ֑ה מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר: (ס)
Chouppim et Hossa eurent le côté Ouest, ainsi que la porte de Challékhet, sur la chaussée montante : un poste faisait face à l’autre.
M. David (non traduit)
לשפים. אולי נזכר למעלה בשמו האחר : שער שלכת. כן שם השער שעמד במסילה ושביל העולה על מעלה ההר : משמר לעומת משמר. רצה לומר זמן מה ישמור שיפים למערב וחוסה בשער שלכת ולעומת זמן זה יתחלף המשמר וכן יחזור חלילה :
17
לַמִּזְרָח֮ הַלְוִיִּ֣ם שִׁשָּׁה֒ לַצָּפ֤וֹנָה לַיּוֹם֙ אַרְבָּעָ֔ה לַנֶּ֥גְבָּה לַיּ֖וֹם אַרְבָּעָ֑ה (ס) וְלָאֲסֻפִּ֖ים שְׁנַ֥יִם שְׁנָֽיִם:
Six Lévites étaient postés du côté de l’Est, quatre par jour du côté du Nord, quatre par jour du côté du Midi ; les magasins étaient gardés par deux groupes de deux.
Rachi (non traduit)
וְלָאֲסֻפִּים. מָקוֹם שֶׁשְּׁמוֹ אֲסוּפִים:
M. David (non traduit)
למזרח. עתה מונה והולך שמות המקומות אשר ישמרו שם ומספר כתות השומרים ואשר בפאת המזרח יהיו ו' כתות לוים משמרים : ליום ארבעה. ר''ל בכל עת ישמרו ד' כתות : שנים שנים. יתכן שהיו האסופים שתים מקומות ולזה מזכיר בל' רבים ובכ''א ישמרו ב' כתות במקומות חלוקות זו מזו : לפרבר למערב. כלפי המערב אל הפרבר והוא שם חדר מה : ארבעה. יהיו ארבעה כתות במסילה ההולכת אל הפרבר ושנים בפרבר עצמה והרי הן במספר כ''ד וכן ארז''ל :
18
לַפַּרְבָּ֖ר לַֽמַּעֲרָ֑ב אַרְבָּעָה֙ לַֽמְסִלָּ֔ה שְׁנַ֖יִם לַפַּרְבָּֽר:
Quant au Parbar à l’Ouest, quatre gardaient la chaussée montante et deux le Parbar.
Rachi (non traduit)
שְׁנַיִם לַפַּרְבָּר. וּמְפוֹרָשׁ במס' תָּמִיד אָמַר רַבָּא לַפַּרְבָּר כְּלַפֵּי בָּר:
Ralbag (non traduit)
ולמקום שנקרא פרבר שהיה למערב היו ארבעה לוים ליום ולמסלה אשר במערב העולה לפרבר היו שנים לוים ליום ותמצא לפי זה החשבון כי בעשרים וארבעה מקומות היו הלוים שומרים וידמה שהשוערים ביום האחד אינם שוערים ביום השני ולזה אמר ארבעה ליום ולזה היו בכל משמר לכל הפחות מאה וששים ושמונה לוים וכשתחשוב עשרים וארבע משמרות כאלו יהיה חשבונם שלשים ושנים יותר מארבעת אלפים שהיה מספר השוערים לפי מה שקדם ולא דקדק לחשבם למעוטם :
19
אֵ֗לֶּה מַחְלְקוֹת֙ הַשֹּׁ֣עֲרִ֔ים לִבְנֵ֥י הַקָּרְחִ֖י וְלִבְנֵ֥י מְרָרִֽי:
Telles étaient les subdivisions des portiers, pour les Korahites et les Merarites.
M. David (non traduit)
אלה מחלקות. חלוקת מקומות שומרי השערים :
20
וְֽהַלְוִיִּ֑ם אֲחִיָּ֗ה עַל־אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וּלְאֹֽצְר֖וֹת הַקֳּדָשִֽׁים: (ס)
Quant aux Lévites, leurs frères, préposés aux trésors du temple de Dieu et aux trésors des choses saintes,
Rachi (non traduit)
וְהַלְוִיִּם אֲחִיָּה עַל אוֹצְרוֹת וגו'. הוּא הָיָה מְמוּנֶּה עַל מָעוֹת שֶׁנִּקְנִין מֵהֶם קָרְבְּנוֹת לְבֵית אֱלֹהִים כְּגוֹן קָרְבַּן קָדָשִׁים:
M. David (non traduit)
והלוים. ר''ל וגם זאת פקודת הלוים : בית האלהים. הגנוז לתקון הבית : הקדשים. שלוקחין בהם קרבנות הצבור :
Ralbag (non traduit)
והלוים אחיה על אוצרות וגו'. הנה אלו שאינם לא משוררים ולא שוערים קרא לוים שמם הכולל והם היו שומרים האוצרות והקדשים ועושי מלאכת הדברים הצריכים לעבודה כמו שקדם. והנה זכר כי אחיה היה ממונה על אוצרות בית ה' ועל אוצרות הקדשים ובאר איך היה זה והוא כי זתם ויואל אחיו היו ממונים על אוצרות בית ה'. ושלמות ואחיו היו ממונים על אוצרות הקדשים אשר הקדיש דוד ואשר הקדישו ראשי האבות לשרי האלפים ושרי המאות ושרי הצבא מן הבא בידם מן המלחמות ומן השלל אשר הקדישו לחזק את בית ה' וכל מה שהקדיש שמואל הרואה ושאול בן קיש ואבנר בן נר ויואב בן צרויה וכל מה שהקדישו האנשים עוד הכל היה תחת מנוי שלמות ואחיו. והנה שבואל בן גרשום בן משה היה נגיד על האוצרות בכללות ותחתיו היו אלו הפקידים שזכרנו שהיו ממונים קצתם על אוצרות בית ה' וקצתם על ההקדשות. ואחשוב כי שבואל היה בן בנו של משה והאריכו ימים הוא ואביו. הנה כמו שרחביה היה בן אליעזר בן שבואל היה בן גרשם והנה תמצא כי לרחביהו נמנו ארבע דורות אחריו והרביעי הוא שלמות ואחיו שהיו על ההקדשות אשר הם לבדק הבית. ואפשר כי יהונתן בן גרשום שהיה כהן לשבט הדני היה אחי שבואל שנזכר בזה המקום כמו שיראה מדברי רבותינו שאמרו שלכך היתה נון של מנשה תלויה (שופטים י''ח ל') והרצון בו יהונתן בן גרשם בן משה ואם היה כן הנה זה יורה על אורך חיי גרשם בן משה כי יהונתן היה נער בעת שבא לבית מיכה :
21
בְּנֵ֣י לַ֠עְדָּן בְּנֵ֨י הַגֵּרְשֻׁנִּ֜י לְלַעְדָּ֗ן רָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְלַעְדָּ֥ן הַגֵּרְשֻׁנִּ֖י יְחִיאֵלִֽי: (ס)
[c’étaient] les fils de Laedân, descendants de Gerson par Laedân, les chefs de famille de Laedân, le Gersonite, les Yehiêlites .
Rachi (non traduit)
בְּנֵי לַעְדָּן. לְלַעְדָּן הַגֵּרְשׁוּנִּי הָיָה רֹאשׁ הָאָבוֹת יְחִיאֵל הוּא לַעְדָּן הָאָמוּר לְעֵיל:
M. David (non traduit)
בני הגרשני. מבני גרשון : ללעדן ראשי האבות וכו'. כאומר הנה לעדן נטל גדולה הרבה ללעדן היו ראשי האבות במספר המרובה מכולן ללעדן נולד יחיאל שהיה שר וגדול ובניו היו ממונים על האוצרות כמ''ש במקרא שלאחריו :
22
בְּנֵ֖י יְחִֽיאֵלִ֑י זֵתָם֙ וְיוֹאֵ֣ל אָחִ֔יו עַל־אֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה: (ס)
Les descendants de Yehiël, Zêtam et Joël étaient commis à la garde des trésors du temple de l’Éternel.
Rachi (non traduit)
וְיוֹאֵל אָחִיו. אָחִיו שֶׁל יְחִיאֵל כְּדִכְתִיב לְמַעְלָה יְחִיאֵל וְזֵתָם וְיוֹאֵל:
עַל אֹצְרוֹת בֵּית ה'. אוֹצְרוֹת הַרְבֵּה הָיוּ בָּעֲזָרָה כָּל אוֹצָר וְאוֹצָר לְתִקּוּנוֹ וְעַל כָּל אֶחָד וְאֶחָד הָיָה מְמוּנֶּה אֶחָד:
M. David (non traduit)
בני יחיאלי וכו'. ר''ל המה וגם זתם ויואל אחיו בני לעדן היו על אוצרות בית ה' והם כלי זהב וכסף שבבית ה' :
23
לַֽעַמְרָמִי֙ לַיִּצְהָרִ֔י לַֽחֶבְרוֹנִ֖י לָֽעָזִּיאֵלִֽי:
En ce qui concerne les descendants d’Amram, Yiçhar, Hébron et Ouzziel,
M. David (non traduit)
לעמרמי וכו'. ר''ל וכן מבני עמרם וכו' היו ממונים בבית ה' כאשר יזכור למטה ולא זכר מבני עזיאל ואולי כללם בבני חברון :
24
וּשְׁבֻאֵל֙ בֶּן־גֵּרְשׁ֣וֹם בֶּן־מֹשֶׁ֔ה נָגִ֖יד עַל־הָאֹצָרֽוֹת: (ס)
Chebouël, fils de Gerson, fils de Moïse, était intendant des trésors.
Rachi (non traduit)
וּשְׁבֻאֵל בֶּן גֵּרְשׁוֹם בֶּן מֹשֶׁה נָגִיד עַל הָאֹצָרוֹת. כְּמוֹ כֵן נָגִיד עַל אֶחָד מֵאוֹצְרוֹת הָעֲזָרָה, וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים נָגִיד עַל הָאוֹצָרוֹת כָּל הָאֲמַרְכָּלִין כּוּלָּם הָיוּ תַּחְתָּיו:
M. David (non traduit)
נגיד על האצרות. היה ממונה על האוצרות ושאר הממונים היו תחת ידו :
25
וְאֶחָ֖יו לֶֽאֱלִיעֶ֑זֶר רְחַבְיָ֨הוּ בְנ֜וֹ וִֽישַׁעְיָ֤הוּ בְנוֹ֙ וְיֹרָ֣ם בְּנ֔וֹ וְזִכְרִ֥י בְנ֖וֹ (ושלמות) וּשְׁלֹמִ֥ית בְּנֽוֹ:
Et ses frères, par Eliézer, étaient Rehabiahou, fils de ce dernier, Isaïe, son fils, Joram, son fils, Zikhri, son fils, et Chelomit, son fils.
M. David (non traduit)
ואחיו. של שבואל מזרע של אליעזר : רחביה בנו. הוא היה בן אליעזר וכן כולם היו אחד בן אחד :
26
ה֧וּא שְׁלֹמ֣וֹת וְאֶחָ֗יו עַ֣ל כָּל־אֹצְר֤וֹת הַקֳּדָשִׁים֙ אֲשֶׁ֨ר הִקְדִּ֜ישׁ דָּוִ֣יד הַמֶּ֗לֶךְ וְרָאשֵׁ֧י הָאָב֛וֹת לְשָׂרֵֽי־הָאֲלָפִ֥ים וְהַמֵּא֖וֹת וְשָׂרֵ֥י הַצָּבָֽא:
Ce Chelomit et ses frères étaient préposés à tous les trésors d’objets saints qu’avaient consacrés le roi David, les chefs des familles, chiliarques et centurions, les chefs de l’armée.
M. David (non traduit)
על כל וכו'. ר''ל כל המקדיש דבר גדול היה מוסרו לידו והוא הביאו אל בית האוצר וכמ''ש במקראות שלאחריו : וראשי האבות לשרי וכו'. ראשי האבות אשר הועמדו להיות שרי האלפים והמאות :
27
מִן־הַמִּלְחָמ֥וֹת וּמִן־הַשָּׁלָ֖ל הִקְדִּ֑ישׁוּ לְחַזֵּ֖ק לְבֵ֥ית יְהוָֽה:
C’est sur le butin de guerre qu’ils les avaient consacrés en vue d’édifier le temple de l’Éternel.
M. David (non traduit)
מן המלחמות וכו'. אשר הקדישו ממה שלקחו במלחמה וממה ששללו מן המקומות אשר כבשו : לחזק וכו'. להיות גנוז באוצר על תקון הבית :
28
וְכֹ֨ל הַֽהִקְדִּ֜ישׁ שְׁמוּאֵ֤ל הָרֹאֶה֙ וְשָׁא֣וּל בֶּן־קִ֔ישׁ וְאַבְנֵ֣ר בֶּן־נֵ֔ר וְיוֹאָ֖ב בֶּן־צְרוּיָ֑ה כֹּ֚ל הַמַּקְדִּ֔ישׁ עַ֥ל יַד־שְׁלֹמִ֖ית וְאֶחָֽיו: (פ)
De même, tout ce qu’avaient consacré Samuel, le voyant, Saül, fils de Kich, Abner, fils de Ner, et Joab, fils de Cerouya, en un mot, tous les consécrateurs, était confié à la garde de Chelomit et de ses frères.
M. David (non traduit)
ההקדיש. אשר הקדיש כי הה''א היא במקום אשר : על יד. היה מוסרו לידו להביאו אל בית האוצר :
29
לַיִּצְהָרִ֞י כְּנַנְיָ֣הוּ וּבָנָ֗יו לַמְּלָאכָ֤ה הַחִֽיצוֹנָה֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל לְשֹׁטְרִ֖ים וּלְשֹׁפְטִֽים:
Dans la famille de Yiçhar, Kenaniahou et ses fils étaient préposés à la besogne extérieure en Israël, comme prévôts et comme juges.
Rachi (non traduit)
לַיִּצְהָרִי כְּנַנְיָהוּ וּבָנָיו לַמְּלָאכָה הַחִיצוֹנָה. מְלָאכָה שֶׁעוֹשִׂין חוּץ לָעִיר בַּיְעָרִים וּבֶהָרִים וְלִכְרוֹת אֲרָזִים וְלַחְצוֹב אֲבָנִים וְלַחֲרוֹשׁ שָׂדֶה שֶׁל הֶקְדֵּשׁ:
M. David (non traduit)
למלאכה החיצונה. על המלאכה הנעשה חוצה לעיר לצורך הבית להכין עצים ואבנים וכדומה המוטל על ישראל היו המה לשוטרים ולשופטים על הדבר ההוא :
Ralbag (non traduit)
למלאכה החיצונה על ישראל לשוטרים ולשופטים. אחשוב שקרא המלאכה החיצונה מלאכת בית ה' שהיתה להם על ישראל חוץ לבית המקדש והוא להישירם לפרוע מחצית השקל שנה בשנה ולפרוע נדריהם ונדבותיהם וחיבותיהם מהקרבנות ומה שינהג מנהגם וזה נקרא עבודת בית ה' והיו גם כן לשוטרים ולשופטים לשפוט את העם משפט צדק כי הם היו חכמי התורה וזה היה עבודת המלך כי על המלך לשפוט את העם משפטי צדק :
30
לַֽחֶבְרוֹנִ֡י חֲשַׁבְיָהוּ֩ וְאֶחָ֨יו בְּנֵי־חַ֜יִל אֶ֣לֶף וּשְׁבַע־מֵא֗וֹת עַ֚ל פְּקֻדַּ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל מֵעֵ֥בֶר לַיַּרְדֵּ֖ן מַעְרָ֑בָה לְכֹל֙ מְלֶ֣אכֶת יְהוָ֔ה וְלַעֲבֹדַ֖ת הַמֶּֽלֶךְ:
Parmi les Hébronites, Hachabiahou et ses frères, tous hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, étaient chargés des affaires d’Israël en deçà du Jourdain, à l’Ouest, en tout ce qui avait trait au service de l’Éternel et au service du roi.
Rachi (non traduit)
לַחֶבְרוֹנִי חֲשַׁבְיָהוּ וגו' לְכֹל מְלֶאכֶת ה'. הֵם שׁוֹטְרִים עַל אוֹתָם שֶׁהָיוּ עוֹשִׂים מְלֶאכֶת ה' בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן:
וְלַעֲבֹדַת הַמֶּלֶךְ. אַף הֵם מְמוּנִּים עַל יוֹשְׁבֵי נַחֲלַת הַמֶּלֶךְ אוֹצְרוֹת הַמֶּלֶךְ וְכֵן לְפָנֵינוּ לְכָל דָּבָר הָאֱלֹהִים וּדְבַר הַמֶּלֶךְ:
M. David (non traduit)
על פקודת. המה היו על הגזברות של ישראל היושבים בעבר הירדן בחלק המערבי ממנו הפונה מול ארץ ישראל : לכל מלאכת ה' וכו'. על כל המלאכה המוטל עליהם לבית ה' ולבית המלך :
Ralbag (non traduit)
על פקדת ישראל. על מנוי ישראל אשר מעבר לירדן מערבה :
31
לַֽחֶבְרוֹנִי֙ יְרִיָּ֣ה הָרֹ֔אשׁ לַֽחֶבְרוֹנִ֥י לְתֹלְדֹתָ֖יו לְאָב֑וֹת בִּשְׁנַ֨ת הָֽאַרְבָּעִ֜ים לְמַלְכ֤וּת דָּוִיד֙ נִדְרָ֔שׁוּ וַיִּמָּצֵ֥א בָהֶ֛ם גִּבּ֥וֹרֵי חַ֖יִל בְּיַעְזֵ֥יר גִּלְעָֽד:
De ces Hébronites Yeriya était le chef, eu égard à la généalogie par familles de Hébron (ce fut dans la quarantième année du règne de David qu’on fit des recherches sur eux : il se trouva parmi eux des hommes vaillants à Yazer en Galaad).
Rachi (non traduit)
בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים וגו'. וְגַם כָּל חֶשְׁבּוֹנוֹת הַלָּלוּ בִּשְׁנַת הָאַרְבָּעִים הָיוּ:
M. David (non traduit)
לתלדותיו לאבות. למשפחתו לכל בתי האבות היה הראש : נדרו. בני חברון נדרשו לדעת אם יש בהם אנשי חיל : ביעזיר גלעד. ביעזר שעמדה בארץ הגלעד :
Ralbag (non traduit)
ביעזיר. שם עיר בגלעד. שם אדם :
32
וְאֶחָ֣יו בְּנֵי־חַ֗יִל אַלְפַּ֛יִם וּשְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת רָאשֵׁ֣י הָאָב֑וֹת וַיַּפְקִידֵ֞ם דָּוִ֣יד הַמֶּ֗לֶךְ עַל־הָראוּבֵנִ֤י וְהַגָּדִי֙ וַחֲצִי֙ שֵׁ֣בֶט הַֽמְנַשִּׁ֔י לְכָל־דְּבַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וּדְבַ֥ר הַמֶּֽלֶךְ: (פ)
Et ses frères étaient des hommes de courage, au nombre de deux mille sept cents chefs de famille. Le roi David les mit à la tête des tribus de Ruben, de Gad et de la demi-tribu de Manassé, [pour veiller] à tous les intérêts de Dieu et aux intérêts du roi.
M. David (non traduit)
ואחיו. חבריו של יריה שהיו בני חיל אלפים וכו' : על הראובני וכו'. ר''ל היושבים בחלק המזרחי כי בחלק המערבי היו חשביה ואחיו לממונים : לכל דבר. על כל דבר המוטל עליהם מעבודת בית אלהים ומעבודת המלך :
M. Tsion (non traduit)
ויפקידם. ענין מנוי וגזברות : לכל דבר. לכל ענין וכן על דבר פעור (במדבר כה) :
Ralbag (non traduit)
לכל דבר האלהים ודבר המלך. הוא עבודת בית ה' החיצונה ועבודת המלך חכמו שזכרנו בסמוך ואולם מחלקות ישראל ידמה שהיו לעבודת המלך לבד ולזה אמר :
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source